Votre panier est vide
Les traducteurs se réunissent pour accomplir un travail intime, faisant passer des mots de l'arabe à l'anglais, ou inversant le sens de la langue qui se dissout dans des villes, des paysages ou des portails qui s'ouvrent sur des décombres.
En arabe, le mot pour l'amour حب est plus court d'une lettre que le mot pour la guerre حرب
Ici, les traducteurs se réunissent pour accomplir un travail intime, faisant passer les mots de l'arabe à l'anglais, ou inversant le sens de la langue qui se dissout dans des villes, des paysages ou des portails qui s'ouvrent sur des décombres, ou seulement sur de l'air.
Ces poèmes se répercutent dans l'espace entre l'ici et l'ailleurs, le silence et la voix, l'original et la traduction, et les polarités de la guerre et de l'amour.
Poètes et traducteurs
George Abraham, Eman Abukhadra, Omar Aljaffal, Norah Alkharashi, Lamia Abbas Amara, Nour Balousha, Samar Diab, Najlaa Osman Eltom, Miled Faiza (& Karen McNeil), Zeena Faulk, Ibrahim Fawzy, Daad Haddad, Yasmine Haj, Mayada Ibrahim, Rana Issa, Ali Mahmoud Khudayyir, Hiba Moustafa, Suneela Mubayi, Mariam Naji, Ibrahim Nasrallah, Nashwa Nasreldin, Kamal Nasser, Nofel, Qasim Saudi, Lena Khalaf Tuffaha, & Fadwa Tuqan.